Lumière : le fond de lair bleu constitue un fond Depuis plusieurs années, sous légide de Joëlle Robert, les Amis de Flaubert et de Maupassant collaborent avec lHôtel Littéraire Gustave Flaubert 33 rue du Vieux Palais à Rouen pour organiser des rencontres-signatures avec des auteurs dont les livres traitent des deux écrivains. Ce sont le plus souvent des romanciers ou des romancières, parfois des essayistes ou des universitaires. Ont été invités cette année Arne Ulbricht 29 novembre, écrivain allemand enseignant lhistoire et le français, pour son roman biographique Cette petite crapule de Maupassant traduit de lallemand par Élisabeth Willenz, présente ce soir-là, Les éditions du Sonneur, 2019. Sous un titre emprunté à une formule de Suzanne Lagier, cette tranche de biographie romancée couvre les années de formation de lécrivain : comment le petit Guy est-il devenu Maupassant? et plus généralement, comment devient-on un grand écrivain, ce qui est aussi le rêve et lambition dArne Ulbricht, de son propre aveu. La conversation était menée par Marlo Johnston, auteur de la biographie de référence publiée chez Fayard en 2012. Bel exercice de confrontation entre la vérité biographique et la liberté de linvention fictionnelle. Une Anglaise sentretenant avec un Allemand au sujet dun livre sur Maupassant traduit en français : cétait une image forte de la dimension internationale de lun des auteurs les plus traduits et lus dans le monde. Le titre même du livre, LEducation sentimentale, annonce un roman dapprentissage, genre dans lequel le lecteur suit un héros qui évolue jusquà devenir pleinement adulte. Samedi 30 janvier 2016, Musée Flaubert, Rouen, 51 rue de Lecat, 14h30 REVUE FLAUBERT 11, 2011 Fictions du savoir, savoirs de la fiction dans Bouvard et Pécuchet. 9 Les autres peuples disent : Homère, Dante, Shakspeare sic. Nous disons : Boileau. Mais passons. Heureusement, bientôt, nous dirons : Hugo. Davantage que la préface, presque toute entière écrite sur le mode du tonner contre, les notes finales des Orientales constituent, avec le fragment sur Les Traducteurs, lune des contributions les plus importantes à la pensée romantique sur la traduction. Ainsi, à propos du poème Nourmahal-la-Rousse :
Avec Philippe Delerm, à propos des Lettres à Flaubert, réunies par Yvan Leclerc, éd. Thierry Marchaisse. Vérifier la bonne compréhension du texte et de mettre en évidence les subtilités décriture de lauteur, le professeur peut proposer des questions de relance en fonction des 16h. Conférence-lecture du texte composé par Jeanne Bem: Bouvard et Pécuchet, deux retraités heureux. Avec Jeanne Bem, Joëlle Robert, Arlette Dubois, Gilles Cléroux et Joël Dupressoir. CRILCQ Centre de recherche interuniversitaire sur la littérature et la culture québécoises Sorbonne Université entrée par le 17 rue de La Sorbonne 15h30 Hans Färnlöf Stockholm, Suède: Un long fleuve tranquille les traductions de Flaubert en Suède Dailymotion : http:www.dailymotion.comuserLibrairie_Mollat1 Modes de représentation littéraire Edited By Karin Schulz and Fabian Schmitz Hisaki Sawasaki, Comment traduire en japonais le style indirect et indirect libre de Madame Bovary? Présentation par François Vicaire, site Théâtre en Normandie Les coulisses de lédition de Madame Bovary dans la Pléiade Flaubert, Oeuvres complètes, t.III, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, Paris, 2013
Adaptation Charlotte Escamez, mise en scène Sterenn Guirriec, avec William Mesguich.